The authors examine the performance of popular automated translation tools, such as Google Translate and DeepL, in translating the biblical story of Cain and Abel. They find that these tools frequently produce erroneous, nonsensical, or misleading translations, failing to capture the nuances and complexities of the original text.
The authors begin by comparing the language support and translation quality of the two tools, noting that they struggle with less common languages like Hebrew and ancient Greek. They then analyze the specific translation errors, including issues with pronoun resolution, word choice, and the inability to grasp the hermeneutical and contextual layers of the text.
The authors contrast these automated translations with contemporary human translations, such as that of Delphine Horvilleur, which demonstrate a deeper understanding of the text's cultural and historical significance. They argue that the act of translation is a complex, interpretive process that cannot be fully automated, as it requires a nuanced appreciation of the singular, unique qualities of each text.
The authors conclude by calling for a renewed focus on the intellectual tools and traditions of translation, rather than solely relying on the latest advances in machine learning and artificial intelligence. They suggest that a more interdisciplinary approach, combining the strengths of human translators and computational tools, could lead to a richer understanding and preservation of culturally significant texts.
Vers une autre langue
à partir du contenu source
arxiv.org
Questions plus approfondies