본 연구는 아랍어 단편 소설에 사용된 완곡어법을 영어로 번역할 때 발생하는 문제점을 분석하고, 그 해결 방안을 제시하는 연구 논문입니다. 연구자들은 아랍어 완곡어법 유형을 크게 '화려한 완곡어법', '강조적 완곡어법', '지시적 완곡어법' 세 가지로 분류하고, 각 유형별 하위 범주를 제시했습니다. 이어서, 실제 아랍어 단편 소설 네 편을 분석하여 각 완곡어법 유형이 영어로 어떻게 번역되었는지 살펴보았습니다.
연구 결과, 번역가들은 아랍어 완곡어법을 영어로 옮길 때 다양한 번역 기법(첨가, 삭제, 변형)을 사용하는 것으로 나타났습니다. 하지만, 아랍어 완곡어법의 기능을 제대로 이해하지 못하거나 영어 메타담화와의 차이점을 고려하지 않아 부적절한 번역이 나타나는 경우도 있었습니다. 예를 들어, 아랍어 강조 표현이 영어에서는 중립적인 표현으로 번역되거나, 아랍어 완곡어법이 영어 문장 구조에 맞춰 어색하게 번역되는 경우가 발견되었습니다.
본 연구는 아랍어 완곡어법과 영어 메타담화 사이의 유사점을 파악하고, 이를 바탕으로 아랍어 문학 작품을 영어로 번역할 때 발생할 수 있는 문제점을 예방하고, 더욱 자연스럽고 효과적인 번역을 위한 구체적인 지침을 제시했다는 점에서 의의를 지닙니다.
다른 언어로
소스 콘텐츠 기반
arxiv.org
더 깊은 질문