この論文では、機械翻訳システム(GoogleNMT)と人間翻訳の翻訳関係の違いを分析しています。
まず、翻訳の定義や特徴、機械翻訳と人間翻訳の翻訳特性の違いについて概説しています。翻訳の質を測る指標として、翻訳関係に着目しています。
翻訳関係とは、直訳的な翻訳から非直訳的な翻訳技術までを包括する概念です。具体的には、等価性、修飾、転置、一般化、個別化など14のカテゴリーに分類されます。
研究では、機械翻訳と人間翻訳の翻訳関係の使用状況を比較分析しています。その結果、機械翻訳は人間翻訳に比べて直訳的な翻訳を17.41%多く使用していることが明らかになりました。また、非直訳的な翻訳技術の使用状況にも違いがあり、意味レベルの個別化、比喩表現、等価性、一般化などの技術では機械翻訳の性能が良くないことが示されています。
Naar een andere taal
vanuit de broninhoud
arxiv.org
Belangrijkste Inzichten Gedestilleerd Uit
by Fan Zhou om arxiv.org 04-16-2024
https://arxiv.org/pdf/2404.08661.pdfDiepere vragen