แนวคิดหลัก
Fine-tuning Large Language Models can generate more accurate, faster, and cost-effective translations of Russian-language cybercrime communications compared to traditional machine translation methods.
บทคัดย่อ
The researchers propose using fine-tuned Large Language Models (LLMs) to generate high-quality translations of Russian-language cybercrime communications, addressing the limitations of human translation and traditional machine translation methods.
Key highlights:
- The researchers collected a dataset of 130 messages from the public Telegram channel of the Russian-speaking hacktivist group NoName057(16).
- They compared translations generated by various LLM models, both cloud-based and local, against a ground truth translation produced by a native Russian expert.
- The researchers fine-tuned the GPT-3.5-turbo-0125 model using a dataset of 125 messages, including 100 from the original dataset and 25 vocabulary corrections.
- Human evaluation by native Russian speakers with cybersecurity knowledge showed that the fine-tuned model was preferred over the base model in 64.08% of cases.
- Automatic evaluation using BLEU, METEOR, and TER metrics also showed improvements with the fine-tuned model.
- The fine-tuned model was able to better handle challenges such as URLs, emojis, puns, and jargon compared to traditional machine translation methods.
- The proposed approach can provide faster, more accurate, and cost-effective translations, reducing the need for human translators and enabling better understanding of cybercrime activities.
สถิติ
The escalation of the Russia-Ukraine war in 2022 has brought a large number of cyber-attacks.
Manually translating and analysing online chats in Russian-language groups is hard, costly, slow, not scalable, biased, inaccurate, and exposes human analysts to toxic and disturbing content.
Translating is difficult because of the complexity given by cultural differences, jargon, Internet slang, and inner terminology.
Translating is costly because human translators are scarce, their time is very valuable, and often, many are needed even to understand one individual group.
Translating is slow, averaging 2,000 words per day per translator, making it not scalable for the hundreds of thousands of chats online.
คำพูด
"Understanding cybercrime communications is paramount for cybersecurity defence. This often involves translating communications into English for processing, interpreting, and generating timely intelligence."
"The main problem that this research addresses is that manually translating and analysing online chats in Russian-language groups is hard, costly, slow, not scalable, biased, inaccurate, and exposes human analysts to toxic and disturbing content."
"Translating is difficult because of the complexity given by cultural differences, jargon, Internet slang, and inner terminology."