過去,學習翻譯需要大量的字典和參考書籍。學生們需要精通源語言和目標語言的語法,並花費大量時間分析句子結構和翻譯文件。他們追求的目標是製作出自然流暢的譯文,讓讀者忘記這是翻譯作品。
當時機器翻譯已經出現,但效果非常不穩定,譯文生硬且不自然。隨著時間推移,像是Google Translate等機器翻譯工具的出現,使得人們開始質疑翻譯員的角色。為什麼要花錢找翻譯員,當可以免費獲得所需的譯文呢?
然而,機器翻譯仍存在局限性,無法完全取代人工翻譯。翻譯員的角色正在演變,從過去單純的語言轉換,轉變為利用機器翻譯輔助,並進行後編輯和校對的工作模式。翻譯員需要具備更多技能,如理解上下文、保持譯文的自然流暢性等。
翻譯成其他語言
從原文內容
medium.com
深入探究