本研究选择了中国著名作家鲁迅的经典小说《阿Q正传》,比较了谷歌翻译和两位人工翻译专家(杨宪益和格拉迪斯·泰勒·杨,以及朱莉娅·洛维尔)的英文翻译版本。
首先,我们对三个版本的英文翻译进行了词频分析,发现人工翻译版本中出现了一些常见的关键词,如"外国人"、"魔鬼"、"寺庙"等,反映了原作中的一些主题和情感。而谷歌翻译版本则更多地出现了一些负面词汇,如"革命"、"党"等,可能无法完全捕捉原作的情感。
接下来,我们使用BERT模型对三个版本的英文翻译进行了情感分析。结果显示,人工翻译版本更好地捕捉了原作的情感,如愤怒、讽刺等,而谷歌翻译则过度强调了悲伤和幽默的情感。此外,人工翻译版本之间的情感相似度更高,而谷歌翻译与人工翻译的情感相似度相对较低。
在语义分析方面,我们使用MPNet模型计算了三个版本之间的句子相似度。结果显示,人工翻译版本之间的语义相似度更高,而谷歌翻译与人工翻译的语义相似度相对较低。我们还分析了一些语义最相似和最不相似的句子,发现谷歌翻译在一些具有文化内涵的词语和短语的翻译上存在一些问题,无法完全准确地传达原文的意义。
总的来说,本研究发现谷歌翻译在翻译中国经典小说《阿Q正传》时存在一些局限性,无法完全准确地传达原文的情感和语义。这可能是由于谷歌翻译缺乏对中国文化和历史背景的深入理解。未来的研究可以探讨其他语言或文本类型的机器翻译质量评估。
Sang ngôn ngữ khác
từ nội dung nguồn
arxiv.org
Thông tin chi tiết chính được chắt lọc từ
by Xuechun Wang... lúc arxiv.org 09-10-2024
https://arxiv.org/pdf/2409.04964.pdfYêu cầu sâu hơn