toplogo
Sign In

Evaluierung der Kulturempfindlichkeit von LLM-basierten Maschinentranslationssystemen


Core Concepts
Die Studie untersucht die Kulturempfindlichkeit von LLM-basierten Maschinentranslationssystemen im Vergleich zu traditionellen neuronalen Maschinentranslationssystemen. Sie führt eine neue Datenerstellungspipeline ein, um einen kulturell relevanten mehrsprachigen Parallelkorpus zu erstellen, und entwickelt neue Metriken, um die Verständlichkeit von Übersetzungen kulturspezifischer Konzepte zu bewerten. Die Ergebnisse zeigen, dass die Einbeziehung von Erklärungen kulturspezifischer Konzepte in die Eingabeaufforderung die Verständlichkeit der Übersetzungen, insbesondere für Konzepte ohne bekannte Übersetzungen, deutlich verbessert.
Abstract
Die Studie untersucht die Kulturempfindlichkeit von LLM-basierten Maschinentranslationssystemen im Vergleich zu traditionellen neuronalen Maschinentranslationssystemen. Zunächst wird eine neue Datenerstellungspipeline eingeführt, um einen kulturell relevanten mehrsprachigen Parallelkorpus zu erstellen. Dieser Korpus enthält 7.253 kulturspezifische Konzepte (CSIs) in 18 Konzeptkategorien aus über 140 Ländern und Regionen. Um die Kulturempfindlichkeit zu bewerten, werden neue automatische Metriken entwickelt, die sowohl die Übersetzungsgenauigkeit als auch die Verständlichkeit kulturspezifischer Konzepte messen. Diese Metriken werden verwendet, um eine Reihe von Maschinentranslationssystemen, einschließlich LLM-basierter MT, traditioneller NMTs und kommerzieller MT-Systeme, bei der Übersetzung von Kulturgut zu vergleichen. Darüber hinaus werden verschiedene Eingabeaufforderungsstrategien untersucht, um LLM-basierte MT-Systeme mit externem und internem Kulturwissen auszustatten. Die Ergebnisse zeigen, dass das Einbeziehen von Erklärungen kulturspezifischer Konzepte in die Eingabeaufforderung die Verständlichkeit der Übersetzungen, insbesondere für Konzepte ohne bekannte Übersetzungen, deutlich verbessert.
Stats
"五更肠旺" ist ein taiwanesisches Gericht, das Schweinekutteln in Heißem Topf enthält. "Polenta" ist ein italienischer Maisbrei.
Quotes
"Übersetzung kulturspezifischer Inhalte ist entscheidend für eine effektive interkulturelle Kommunikation." "Viele MT-Systeme haben nach wie vor Schwierigkeiten, Sätze mit kulturspezifischen Entitäten genau und verständlich zu übersetzen."

Key Insights Distilled From

by Binwei Yao,M... at arxiv.org 03-26-2024

https://arxiv.org/pdf/2305.14328.pdf
Benchmarking LLM-based Machine Translation on Cultural Awareness

Deeper Inquiries

Wie können multimodale Informationen wie Bilder und strukturierte Wissensgraphen genutzt werden, um die kulturelle Mehrdeutigkeit bei der Übersetzung aufzulösen?

Multimodale Informationen wie Bilder und strukturierte Wissensgraphen können verwendet werden, um die kulturelle Mehrdeutigkeit bei der Übersetzung aufzulösen, indem sie zusätzlichen Kontext und visuelle Hinweise liefern. Bilder können kulturelle Konzepte veranschaulichen und helfen, spezifische Begriffe oder Praktiken zu erklären, die in einem rein textbasierten Ansatz möglicherweise nicht vollständig vermittelt werden können. Durch die Integration von Bildern in den Übersetzungsprozess können Maschinenübersetzungen kulturell relevanter und verständlicher gestaltet werden. Strukturierte Wissensgraphen bieten eine Möglichkeit, Beziehungen zwischen kulturellen Konzepten und Begriffen zu visualisieren, was dazu beitragen kann, kulturelle Nuancen und Bedeutungen besser zu erfassen. Indem verschiedene Modalitäten kombiniert werden, können Maschinenübersetzungen präziser und kulturell sensibler gestaltet werden.

Welche anderen Arten von kulturellen Fehlern, wie z.B. sprachlicher Stil und Slang, können in zukünftigen Studien zur Kulturempfindlichkeit von Maschinentranslation untersucht werden?

In zukünftigen Studien zur Kulturempfindlichkeit von Maschinentranslation können auch andere Arten von kulturellen Fehlern untersucht werden, wie beispielsweise sprachlicher Stil und Slang. Sprachlicher Stil umfasst die Art und Weise, wie Informationen präsentiert werden, einschließlich formeller oder informeller Sprache, Höflichkeitsformen und kulturell spezifischen Ausdrücken. Maschinenübersetzungen können Schwierigkeiten haben, den richtigen sprachlichen Stil für verschiedene Zielgruppen oder Kontexte zu erfassen, was zu Missverständnissen oder unangemessenen Übersetzungen führen kann. Slang ist eine weitere Herausforderung, da viele kulturelle Ausdrücke, Redewendungen und umgangssprachliche Begriffe in verschiedenen Sprachen existieren, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Die Untersuchung von sprachlichem Stil und Slang in Maschinentranslation kann dazu beitragen, die Qualität und Kulturempfindlichkeit von Übersetzungen weiter zu verbessern.

Wie können die in dieser Studie entwickelten Methoden zur Verbesserung der Kulturempfindlichkeit von Maschinentranslation in der Praxis eingesetzt werden, um die Qualität von Übersetzungen in interkulturellen Kontexten zu erhöhen?

Die in dieser Studie entwickelten Methoden zur Verbesserung der Kulturempfindlichkeit von Maschinentranslation können in der Praxis eingesetzt werden, um die Qualität von Übersetzungen in interkulturellen Kontexten zu erhöhen, indem sie gezielt auf kulturelle Nuancen und spezifische Begriffe eingehen. Die Verwendung von externem Wissen, wie bilingualen Übersetzungswörterbüchern und Erklärungen von kulturellen Konzepten, kann dazu beitragen, dass Maschinenübersetzungen genauer und verständlicher werden. Darüber hinaus können interne Wissensquellen in LLMs genutzt werden, um die Erklärung von kulturellen Begriffen und die Auswahl geeigneter Übersetzungen zu verbessern. Durch die Implementierung verschiedener Prompting-Strategien können Maschinentranslationssysteme besser auf kulturelle Unterschiede und spezifische Anforderungen eingehen, was zu präziseren und kulturell sensibleren Übersetzungen führt. Die Integration dieser Methoden in bestehende Maschinentranslationssysteme kann dazu beitragen, die Qualität und Effektivität von Übersetzungen in interkulturellen Szenarien zu steigern.
0