Core Concepts
이 논문은 번역 생산을 세 개의 내재된 처리 과정으로 모델링하는 계층적 아키텍처를 제안합니다. 이 아키텍처는 감각운동, 인지, 현상적 층에서의 타이핑 흐름의 시간적 역학을 복제합니다.
Abstract
이 논문은 번역 과정 연구(TPR)를 위한 계층적 아키텍처를 제안합니다. 이 아키텍처는 감각운동, 인지, 현상적 층의 세 가지 내재된 처리 과정을 모델링합니다.
감각운동 층에서는 자동화된 루틴과 과제(Task)가 실현됩니다. 과제는 삽입(ADD), 삭제(DELETE), 변경(CHANGE) 등의 하위 과제로 구성됩니다.
인지 층에서는 과제 세그먼트(Task Segment)가 계획, 실행, 모니터링됩니다. 과제 세그먼트는 과제들의 연속체로 구성됩니다.
현상적 층에서는 번역가의 경험적 상태인 주저(Hesitation), 지향(Orientation), 몰입(Flow)이 포착됩니다.
이 계층적 아키텍처는 과제 세그먼트 프레임워크(Task Segment Framework)와 HOF 분류법을 통합하여 번역 과정의 시간적 구조를 설명합니다. 실증 데이터 분석을 통해 언어 및 번역가 간 차이를 확인하였으며, 이를 바탕으로 아키텍처의 구현 및 시뮬레이션을 계획하고 있습니다.
Stats
아라비아어 번역가의 평균 과제 세그먼트 지속 시간은 스페인어 번역가의 약 2배입니다.
아라비아어 번역가는 스페인어 번역가에 비해 과제 세그먼트당 더 많은 키스트로크를 생산합니다.
아라비아어 번역가는 스페인어 번역가에 비해 과제 세그먼트와 과제의 수가 더 많습니다.
스페인어 번역가는 아라비아어 번역가에 비해 과제 세그먼트당 및 과제당 더 많은 키스트로크를 생산합니다.
Quotes
"번역 과정 데이터(TPD)를 기반으로 여러 모델이 제안되었으며, 그 중 일부는 번역하는 마음을 내재된 과정의 계층 구조로 구상합니다."
"Muñoz & Apfelthaler (2022)는 과제 세그먼트 프레임워크(TSF)를 제안하여 키스트로크 일시 중지를 의도적 및 비의도적 성격의 과제 세그먼트로 분류합니다."
"Carl et al (2024)는 현상적 층에서의 번역 경험 품질을 설명하는 HOF 분류법을 개발했습니다."