toplogo
Accedi

Umfassende Sprachmodell-Evaluierung für 859 Sprachen


Concetti Chiave
Durch die Ausrichtung von Bibelübersetzungen auf den englischen OntoNotes-Datensatz können Evaluierungsdatensätze für 859 Sprachen erstellt werden, ohne manuelle Annotationen vorzunehmen.
Sintesi

In dieser Arbeit wird eine neue Methode zur Erstellung von Evaluierungsdatensätzen für Sprachmodelle vorgestellt. Die Methode ermöglicht es, für jede Sprache mit einer Übersetzung des Neuen Testaments einen Satz von Evaluierungsdatensätzen zu erstellen, die für die Bewertung von vortrainierten Sprachmodellen geeignet sind.

Der Schlüssel dazu ist die Ausrichtung der Bibelverse mit den Versen im englischen Teil von OntoNotes und anschließende Projektion der Annotationen aus dem Englischen in die Zielsprache, ohne manuelle Annotationen vorzunehmen.

Die Autoren wenden diese Methode auf 1051 Übersetzungen des Neuen Testaments in 859 Sprachen an und stellen die Datensätze öffentlich zur Verfügung. Darüber hinaus führen sie Experimente durch, die die Wirksamkeit ihrer Methode für die Erstellung von Evaluierungsaufgaben zur Beurteilung der Qualität von Sprachmodellen zeigen.

edit_icon

Personalizza riepilogo

edit_icon

Riscrivi con l'IA

edit_icon

Genera citazioni

translate_icon

Traduci origine

visual_icon

Genera mappa mentale

visit_icon

Visita l'originale

Statistiche
Es wurden Evaluierungsdatensätze für 5 Aufgaben in 1051 Übersetzungen des Neuen Testaments in 859 Sprachen erstellt. Das System zur Erstellung dieser Datensätze wurde veröffentlicht und kann von jedem verwendet werden, um den Datensatz auf weitere Sprachen mit Neues-Testament-Übersetzungen auszuweiten.
Citazioni
"Evaluierungsdatensätze sind kritische Ressourcen für die Messung der Qualität von vortrainierten Sprachmodellen. Leider sind diese Ressourcen für die meisten Sprachen außer Englisch aufgrund der hohen Kosten für die Datensatzannotation sehr knapp, was es schwierig macht, die Qualität von Sprachmodellen zu beurteilen." "Wir veröffentlichen Evaluierungsdatensätze für 5 Aufgaben über 1051 Übersetzungen des Neuen Testaments in 859 Sprachen."

Approfondimenti chiave tratti da

by Luke Gessler alle arxiv.org 03-29-2024

https://arxiv.org/pdf/2305.12612.pdf
PrOnto

Domande più approfondite

Wie könnte man die Methode zur Erstellung von Evaluierungsdatensätzen auf andere Textgattungen als die Bibel ausweiten?

Um die Methode zur Erstellung von Evaluierungsdatensätzen auf andere Textgattungen als die Bibel auszuweiten, könnte man einen ähnlichen Ansatz verfolgen, der auf Texten mit klar strukturierten Abschnitten basiert. Zum Beispiel könnte man literarische Werke verwenden, die in Kapitel und Abschnitte unterteilt sind, oder historische Dokumente mit klar definierten Absätzen. Durch die Identifizierung von strukturellen Elementen in verschiedenen Texten und deren Ausrichtung auf eine Referenzquelle könnte man Annotationen aus der Referenzquelle auf die anderen Texte projizieren. Dies würde es ermöglichen, Evaluierungsdatensätze für verschiedene Textgattungen zu erstellen, ohne manuelle Annotationen durchführen zu müssen.

Welche Herausforderungen ergeben sich, wenn man die Annotation-Projektion auf Token-Ebige Aufgaben wie Named Entity Recognition ausweiten möchte?

Die Annotation-Projektion auf Token-Ebene, insbesondere für Aufgaben wie Named Entity Recognition (NER), birgt einige Herausforderungen: Token-Alignment: Die genaue Zuordnung von Tokens zwischen verschiedenen Sprachen oder Texten kann schwierig sein, da Wörter in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Längen haben können oder möglicherweise keine direkten Entsprechungen haben. Semantische Unterschiede: Die Bedeutung von Entitäten kann in verschiedenen Sprachen variieren, was die direkte Projektion von NER-Annotationen erschwert. Fehlende Übereinstimmung: Nicht alle Entitäten in einer Sprache haben direkte Entsprechungen in einer anderen Sprache, was die Projektion von NER-Annotationen erschwert. Rauschen und Ungenauigkeiten: Die automatische Projektion von NER-Annotationen kann zu Rauschen und Ungenauigkeiten führen, insbesondere wenn die Strukturen und Eigenschaften der Sprachen stark variieren.

Wie könnte man die Ergebnisse auf den PrOnto-Aufgaben als Maß für die typologische Ähnlichkeit zwischen Sprachen nutzen?

Die Ergebnisse auf den PrOnto-Aufgaben könnten als Maß für die typologische Ähnlichkeit zwischen Sprachen genutzt werden, indem man die Leistung der Modelle auf verschiedenen Sprachen vergleicht. Hier sind einige Ansätze, wie dies umgesetzt werden könnte: Vergleich der Leistung: Durch den Vergleich der Leistung von Modellen auf den PrOnto-Aufgaben für verschiedene Sprachen kann man Rückschlüsse auf die strukturelle Ähnlichkeit der Sprachen ziehen. Sprachen, die ähnliche Leistungen auf den Aufgaben zeigen, könnten als typologisch ähnlicher betrachtet werden. Clusteranalyse: Durch die Anwendung von Clusteranalyse-Techniken auf die Leistung der Modelle auf den Aufgaben könnte man Sprachen gruppieren, die ähnliche Muster aufweisen. Diese Gruppierungen könnten dann als Hinweis auf typologische Ähnlichkeiten dienen. Korrelationsanalyse: Durch die Untersuchung von Korrelationen zwischen sprachlichen Eigenschaften und der Leistung der Modelle auf den Aufgaben könnte man spezifische Merkmale identifizieren, die die typologische Ähnlichkeit zwischen Sprachen beeinflussen.
0
star