toplogo
Войти

Datensätze und Modelle für PORTULAN ExtraGLUE: Ein Startpunkt für die Benchmark zur neuronalen Verarbeitung des Portugiesischen


Основные понятия
Wir tragen eine Sammlung von Datensätzen für eine Reihe von Sprachverarbeitungsaufgaben und eine entsprechende Sammlung von feinabgestimmten neuronalen Sprachmodellen für diese nachgelagerten Aufgaben bei, um die Forschung zur neuronalen Modellierung des Portugiesischen voranzubringen.
Аннотация

In dieser Arbeit tragen wir zur Bereicherung des Satzes öffentlich verfügbarer Benchmarks für das Portugiesische bei, indem wir uns auf maschinelle Übersetzung von Aufgaben aus den bekannten GLUE- und SuperGLUE-Benchmarks stützen, die ursprünglich für Englisch entwickelt wurden. Wir diskutieren die bei unserem Ansatz auftretenden Probleme und stellen Versionen mehrerer Aufgaben für das europäische (pt-PT) und brasilianische (pt-BR) Portugiesisch bereit, die wir insgesamt PORTULAN ExtraGLUE nennen.
Als praktische Validierung dieser Datensätze umfassen wir für die meisten Aufgaben eine experimentelle Auswertung verschiedener feinabgestimmter portugiesischer Sprachmodelle. Daher sind dies für viele der Aufgaben die ersten Modelle, die sich damit befassen, und wir tragen somit die ersten Baselines dafür bei. Zu diesem Zweck greifen wir auf das Albertina-Encodermodell und den Low-Rank-Adaptionsansatz zurück. Die resultierenden feinabgestimmten Sprachmodelle für diese Aufgaben werden als Open Source unter einer offenen Lizenz verteilt.

edit_icon

Customize Summary

edit_icon

Rewrite with AI

edit_icon

Generate Citations

translate_icon

Translate Source

visual_icon

Generate MindMap

visit_icon

Visit Source

Статистика
Die Anzahl der Tokens variiert zwischen den beiden portugiesischen Sprachvarianten. Der durchschnittliche BLEU-Wert zwischen den beiden Varianten beträgt 57,3, mit dem niedrigsten Wert von 46,7 für den CoPA-Datensatz und dem höchsten von 64,5 für den RTE-Datensatz.
Цитаты
"Maschinelle Übersetzung hat einen Punkt erreicht, an dem sie nützlich sein kann, um Korpora zu erstellen, die, wenn auch nicht manuell kuratiert, bis zu einem gewissen Grad zur Evaluierung von Sprachmodellen in den Zielsprachen verwendet werden können." "Trotz dieser Probleme machen Maschinelle-Übersetzungs-Fehler im Durchschnitt nur 8% aus, mit einem Modus von so niedrig wie 2%. Fehler bei den Labels sind noch geringer, mit einem Durchschnitt von 2% und einem Modus von 0%."

Ключевые выводы из

by Tomá... в arxiv.org 04-09-2024

https://arxiv.org/pdf/2404.05333.pdf
PORTULAN ExtraGLUE Datasets and Models

Дополнительные вопросы

Wie können wir die Qualität der maschinell übersetzten Datensätze weiter verbessern, um die Leistung der Sprachmodelle genauer zu erfassen?

Um die Qualität der maschinell übersetzten Datensätze zu verbessern und die Leistung der Sprachmodelle genauer zu erfassen, können folgende Maßnahmen ergriffen werden: Manuelle Überprüfung: Eine gründliche manuelle Überprüfung der maschinell übersetzten Datensätze durch Experten kann helfen, Fehler zu identifizieren und zu korrigieren. Dies kann dazu beitragen, ungenaue Übersetzungen und inkorrekte Labels zu erkennen. Kontextualisierung: Durch die Hinzufügung von zusätzlichem Kontext zu den Datensätzen vor der Übersetzung kann die Qualität verbessert werden. Dies ermöglicht es dem Übersetzungssystem, den Text besser zu verstehen und genauere Übersetzungen zu liefern. Verwendung von mehreren Übersetzungssystemen: Der Einsatz mehrerer maschineller Übersetzungssysteme und die Kombination ihrer Ausgaben können dazu beitragen, konsistentere und genauere Übersetzungen zu erzielen. Feedbackschleifen: Die Implementierung von Feedbackschleifen, in denen die Leistung der Sprachmodelle anhand der maschinell übersetzten Datensätze bewertet wird, kann dazu beitragen, Schwachstellen zu identifizieren und die Qualität im Laufe der Zeit zu verbessern. Kontinuierliche Verbesserung: Durch kontinuierliche Überprüfung, Aktualisierung und Optimierung der maschinell übersetzten Datensätze können Inkonsistenzen und Fehler behoben werden, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Daten zu gewährleisten.

Welche Auswirkungen haben die Unterschiede zwischen den beiden portugiesischen Sprachvarianten auf die Leistung der Sprachmodelle, und wie können wir damit umgehen?

Die Unterschiede zwischen den portugiesischen Sprachvarianten, insbesondere in Bezug auf grammatische Strukturen, Vokabular und Ausdrucksweisen, können sich auf die Leistung der Sprachmodelle auswirken. Diese Unterschiede können zu Herausforderungen bei der maschinellen Übersetzung und der Modellanpassung führen. Um damit umzugehen, können folgende Maßnahmen ergriffen werden: Variantenspezifische Anpassungen: Durch die Entwicklung von Modellen, die speziell auf die jeweilige portugiesische Variante zugeschnitten sind, können die Unterschiede besser berücksichtigt und die Leistung verbessert werden. Datenanreicherung: Durch die Bereitstellung von mehr Trainingsdaten für beide Varianten kann die Modellleistung verbessert werden, da die Modelle mehr Variationen und Nuancen der Sprache erfassen können. Kontextualisierung: Die Berücksichtigung des Kontexts und der kulturellen Unterschiede bei der Modellentwicklung und Datenerstellung kann dazu beitragen, die Leistung der Sprachmodelle in verschiedenen Varianten zu optimieren. Feedback und Evaluation: Regelmäßiges Feedback und die Evaluation der Modellleistung in Bezug auf die portugiesischen Varianten können dazu beitragen, Schwachstellen zu identifizieren und gezielt zu verbessern.

Wie können wir neue, manuell erstellte Benchmarks für das Portugiesische entwickeln, die die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der verschiedenen Varianten besser widerspiegeln?

Um neue, manuell erstellte Benchmarks für das Portugiesische zu entwickeln, die die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der verschiedenen Varianten besser widerspiegeln, können folgende Schritte unternommen werden: Expertenbeteiligung: Die Einbeziehung von Sprachexperten und Muttersprachlern bei der Erstellung der Benchmarks kann sicherstellen, dass die sprachlichen Nuancen und kulturellen Besonderheiten angemessen berücksichtigt werden. Kontextualisierung: Die Entwicklung von Benchmarks, die spezifisch auf die portugiesischen Varianten zugeschnitten sind und relevante Kontexte und Szenarien aus dem realen Leben umfassen, kann dazu beitragen, die Relevanz und Authentizität der Benchmarks zu erhöhen. Diversität der Daten: Die Integration einer Vielzahl von Datenquellen und -typen, die die Vielfalt der portugiesischen Sprache und Kultur widerspiegeln, kann dazu beitragen, umfassendere und repräsentativere Benchmarks zu erstellen. Kontinuierliche Aktualisierung: Die regelmäßige Aktualisierung und Erweiterung der Benchmarks, um neue sprachliche Entwicklungen und kulturelle Trends widerzuspiegeln, ist entscheidend, um die Relevanz und Aussagekraft der Benchmarks aufrechtzuerhalten.
0
star