Stolt brukt av over 300 000 fagfolk

Oversett Vitnemål og Eksamensbevis med AI

Bevarer formatering, segl og offisiell struktur

Oversett vitnemål og eksamensbevis nøyaktig med AI

Last updated: mai 2026

Slik fungerer vitnemål-oversettelse

1

Last opp utdanningsdokument

Velg vitnemål, eksamensbevis, karakterutskrift, bachelorgrad, mastergrad eller studiekompetansebevis fra videregående. Støtter skannede og digitale dokumenter.

2

AI analyserer dokumentstruktur

Vår AI gjenkjenner institusjonshoder, offisielle segl, karaktertabeller, ECTS-poeng, fagkoder, studieplan-struktur og signaturer for nøyaktig oversettelse.

3

Velg målspråk og innstillinger

Oversett til engelsk for internasjonale søknader, tysk for Tyskland, eller andre språk. Velg om du trenger NOKUT-kompatibel formatering eller apostille-klar oversettelse.

4

Last ned oversatt vitnemål

Motta profesjonelt oversatt dokument med bevart layout, segl og autentisk utseende. Klar til universitets søknader, NOKUT-godkjenning eller UDI-dokumentasjon.

Funksjoner for vitnemål-oversettelse

Bevarer offisielle segl og stempel

AI-teknologi bevarer institusjonens segl, rektorstempel, emblem, signaturer og offisielle merker med nøyaktig plassering og utseende.

Nøyaktig karaktertabell-oversettelse

Oversetter fagnavn, karakterer, studiepoeng (ECTS), fagkoder og eksamensperioder samtidig som tabellstruktur og kolonneformatering bevares.

50+ språk med fagterminologi

Oversett til engelsk, tysk, fransk, spansk med korrekt akademisk terminologi. Støtter også oversettelse fra utenlandske språk til norsk for NOKUT-vurdering.

NOKUT-kompatibel formatering

Utdata følger formatkrav for NOKUT-godkjenning av utenlandsk utdanning. Bevarer originalstruktur og kan kombineres med statsautorisert translatør-attestering.

ECTS og karaktersystem-gjenkjenning

Gjenkjenner og bevarer norske karakterer (A-F), gamle karakterer (1.0-4.0), ECTS-poeng, og studiepoeng med korrekt konvertering og forklaring.

Apostille og legalisering-klar

Oversettelsen struktureres for enkel apostille-påføring og legalisering ved utenlandske ambassader. Inkluderer originalspråk-referanse for verifisering.

Institusjonshode-bevaring

Bevarer universitetsnavn, logo, institusjonsstempel, organisasjonsnummer, adresse og kontaktinformasjon med korrekt oversettelse av institusjonstyper.

Flersidige dokumenter

Håndterer komplette vitnemål-pakker med flere sider: hovedvitnemål, karakterutskrift, tillegg til vitnemål (Diploma Supplement) og vedlegg.

UDI-dokumentasjon støtte

Oversettelser oppfyller UDI-krav for utdanningsdokumentasjon ved søknad om opphold, arbeidsvisum eller familiegjenforening.

Nordisk mobilitet-optimalisert

Støtter oversettelse mellom nordiske språk med gjenkjenning av nordiske utdanningssystemer, gradstyper og karakterskalaer.

Masseoversettelse av dokumenter

Oversett flere eksamensbevis, semester-karakterutskrifter eller kurs-attester samtidig for fullstendig utdanningsdokumentasjon.

Sikker håndtering av persondata

GDPR-kompatibel prosessering av personopplysninger i utdanningsdokumenter. Kryptert overføring og automatisk sletting etter prosessering.

Fakta om vitnemål-oversettelse i Norge

NOKUT krever autorisert oversettelse

UDI aksepterer norsk eller engelsk

Diploma Supplement er EU-standard

ECTS er norsk standard for studiepoeng

Norsk karakterskala A-F innført 2003

Apostille trengs for Haag-konvensjonsland

Statsautorisert oversettelse koster 1500-3000 kr per dokument

Automatisk godkjenning mellom nordiske land

NOKUT-behandling tar 4-6 måneder

Digitale vitnemål innføres i Norge

Vanlige spørsmål om vitnemål-oversettelse

Kan jeg bruke AI-oversettelse for NOKUT-godkjenning?
NOKUT krever at oversettelser utføres av statsautorisert translatør for offisiell godkjenning. AI-oversettelse kan imidlertid brukes som kladd som du sender til translatør for attestering, noe som ofte reduserer kostnad og tid siden translatøren kun behøver å verifisere og attestere i stedet for å oversette fra bunnen av.
Hvilke dokumenter må oversettes for studier i utlandet?
Typisk må du oversette: vitnemål fra videregående, bachelor- eller mastervitnemål, fullstendig karakterutskrift for alle studieår, og tillegg til vitnemål (Diploma Supplement) hvis tilgjengelig. Noen universiteter krever også kurs-beskrivelser. Sjekk måluniversitetets spesifikke krav.
Hva er forskjellen mellom vitnemål og karakterutskrift?
Vitnemål (diploma) er det offisielle dokumentet som bekrefter fullført grad med samlet karakter. Karakterutskrift (transcript) er detaljert liste over alle emner, eksamener og karakterer gjennom studieperioden. De fleste universiteter krever begge deler ved søknad.
Må jeg oversette segl og stempel på vitnemålet?
Nei, offisielle segl, emblem og stempel oversettes normalt ikke - de bevares som originale grafiske elementer. Vår AI-oversettelse bevarer disse automatisk. Kun tekst rundt segl (som institusjonsnavnet) oversettes.
Hvordan håndteres norske karakterer A-F i oversettelse?
Verktøyet bevarer norske karakterer (A-F) og legger til forklarende note om at A er beste karakter og E er laveste bestått. For eldre vitnemål med tallkarakterer (1.0-4.0) forklares systemet hvor 1.0 er best. ECTS-skala inkluderes også hvis relevant.
Hvor lang tid tar det å få vitnemål oversatt av statsautorisert translatør?
Statsautoriserte translatører har normalt 3-7 virkedagers leveringstid for vitnemål, avhengig av dokumentets kompleksitet og translatørens arbeidsmengde. Ekspress-tjeneste med 1-2 dagers levering er ofte tilgjengelig mot høyere pris (vanligvis 50-100% tillegg).
Trenger jeg apostille på vitnemåls-oversettelsen?
Apostille trengs hvis du skal bruke dokumentet i land som har signert Haag-apostillekonvensjonen (de fleste europeiske land, USA, Australia). For land utenfor konvensjonen kreves legalisering via utenlandsk ambassade. Apostille fås hos Statsforvalteren og koster ca. 210 kr per dokument.
Kan jeg oversette flere semestres karakterutskrifter samtidig?
Ja, verktøyet støtter batch-oversettelse av flere dokumenter. Du kan laste opp hele utdanningspakken (bachelor-vitnemål, karakterutskrifter fra alle semestre, tillegg til vitnemål) og få alt oversatt samtidig med konsistent terminologi.
Hva koster det å få vitnemål oversatt i Norge?
Statsautorisert translatør: 1500-3000 kr per dokument (vitnemål eller karakterutskrift). AI-oversettelse: se linnk.ai/pricing for gjeldende priser. Apostille hos Statsforvalteren: 210 kr. Totalbudsjett for komplett dokumentpakke med offisiell oversettelse og apostille varierer — se linnk.ai/pricing for AI-oversettelsesdelen.
Godtar utenlandske universiteter AI-oversatte vitnemål?
Kravene varierer sterkt mellom universiteter og land. Mange europeiske og amerikanske universiteter godtar ikke-autoriserte oversettelser i søknadsfasen, men krever offisiell verifisering ved opptak. Sjekk alltid måluniversitetets spesifikke krav på deres nettside eller kontakt opptakskontoret.
Hvordan oversettes studiepoeng til ECTS?
Norske studiepoeng tilsvarer direkte ECTS (European Credit Transfer System). 60 studiepoeng = 60 ECTS = ett års heltidsstudier. Oversettelsen bevarer både 'studiepoeng' og 'ECTS' for klarhet. For eldre norske dokumenter med 'vekttall' gjøres konvertering (1 vekttall = 10 studiepoeng).
Må jeg oversette praksis-bevis og kurs-attester også?
For komplette søknader til utenlandske universiteter eller NOKUT-godkjenning, bør du også oversette: praksis-dokumentasjon, kurs-attester utover ordinær studieplan, anbefalingsbrev fra undervisere, og eventuelle prosjekt-rapporter eller bachelor/master-oppgaver hvis etterspurt.

Klar til å oversette vitnemål?

Få nøyaktig AI-oversettelse av utdanningsdokumenter med bevart formatering og segl