Tekoälytyötila monikielisille asiakirjoille.
Käännä PDF:t, DOCX:t ja esitykset — asettelu säilyy. Kysy tutkimusartikkeleilta kysymyksiä omalla kielelläsi. 140+ maan tiimien luottama.







Yksi työtila. Kaikki monikieliset työnkulut.
Lue vieraskielisiä artikkeleita kuin ne olisi kirjoitettu omallasi.
- Käännä kokonaiset PDF:t viittaukset ja kaavat säilyttäen
- Esitä kysymyksiä artikkelille omalla äidinkielelläsi ja saat välittömät vastaukset lähteeseen pohjaten
- Saa 30-sivuisen artikkelin ydin sekunneissa — TL;DR kappaletason viittauksineen
- Rakenna monikielinen kirjasto ja hae siitä merkityksen, ei pelkkien sanojen perusteella
Tehokkaat ominaisuudet
Edistyneet tekoälytyökalut akateemiseen ja ammattimaiseen huippuosaamiseen
Älykäs dokumenttianalyysi
Poimi keskeiset oivallukset tutkimusartikkeleista, raporteista ja dokumenteista kontekstitietoisen tekoälyteknologian avulla.
Tarkka käännös
Käännä sisältöä useille kielille säilyttäen muotoilu ja tekninen konteksti.
Tutkimusassistentti
Nopeuta tutkimusta älykkäällä analyysillä, viittausehdotuksilla ja kirjallisuuskatsauksilla.
Ajan säästö
Käsittele dokumentteja sekunneissa, ei tunneissa – keskity analyysiin ja oivalluksiin.
Parannettu ymmärryksen
Saat selkeät ja ytimekkäät yhteenvedot, jotka korostavat keskeisiä löydöksiä ja tärkeitä yksityiskohtia.
Tiedon löytäminen ja visualisointi
Paljasta yhteyksiä ja oivalluksia asiakirjojen välillä AI:n luomilla miellekarttoilla ja visuaalisilla tietämyskaavioilla.
Käännä mikä tahansa asiakirja. Asettelu säilyy.
Linnk lukee asettelun, taulukot, kaavat ja kuvat — ja rakentaa ne uudelleen kohdekielellä. Yksi työnkulku kaikkiin tiedostoihisi.
2,4 miljoonalta käyttäjältä 140 maassa.
“Luen nykyään kolme kiinankielistä taloustieteen artikkelia viikossa — Linnk muuntaa ne suomeksi kaavat ehjinä. Se on yksittäisistä parannuksista suurin tutkimustyökalupakettini uudistus sitten BibTeXin.”
“Lokalisointitiimimme leikkasi toimittajakustannuksia 60 %. Käännösmuistin ja sanastotuen yhdistelmä ratkaisi asian — Linnk kunnioittaa talon omaa terminologiaa.”
“Käännämme päivittäin englanninkielisiä sopimusluonnoksia suomeksi. Pelkkä asettelun säilyminen säästää meiltä 4 tuntia asiakirjaa kohti. Rinnakkaisvertailu tekee prosessista auditoitavan.”
“Puolet aineistostamme saapuu skannattuna liitteenä ruotsiksi tai saksaksi — käsinkirjoitettuine marginaalimerkintöineen, leimoineen kaikkineen. Linnkin konenäkömallit lukevat sen, mitä OCR ei pysty, ja tuottavat suomenkielisen rinnakkaisversion, jonka voimme viitata suoraan oikeuskirjelmiin. Vastapuolelle luovutettava aineisto on suoraan käyttökelpoista.”
Valmis muuttamaan tutkimustasi ja käännöksiäsi?
Liity 300 000+ ammattilaisen joukkoon, jotka käyttävät Linnk AI:tä murtaakseen kielimuureja ja yksinkertaistaakseen monimutkaisia dokumentteja.